Browse Source

Update .po and .mo files, remove obsolete strings

pull/721/head
Pēteris Caune 1 year ago
parent
commit
49fbd98615
No known key found for this signature in database GPG Key ID: E28D7679E9A9EDE2
  1. BIN
      locale/de/LC_MESSAGES/django.mo
  2. 430
      locale/de/LC_MESSAGES/django.po
  3. BIN
      locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo
  4. 487
      locale/fr/LC_MESSAGES/django.po
  5. BIN
      locale/it/LC_MESSAGES/django.mo
  6. 460
      locale/it/LC_MESSAGES/django.po
  7. BIN
      locale/lv/LC_MESSAGES/django.mo
  8. 410
      locale/lv/LC_MESSAGES/django.po

BIN
locale/de/LC_MESSAGES/django.mo

430
locale/de/LC_MESSAGES/django.po

@ -5,467 +5,81 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totmann\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Richard Lippmann <lippmann@findus-internet-opac.de>\n"
"Language-Team: German <contact@healthchecks.io>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Project-Id-Version: totmann\n"
"Language: de\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Richard Lippmann <lippmann@findus-internet-opac.de>\n"
"Richard Lippmann <cuu508@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <contact@healthchecks.io>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
#: templates/base.html:5
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - Überwachen Sie Cron-Jobs. Werden Sie benachrichtigt wenn "
"Cron-Jobs fehlschlagen"
#: templates/base.html:67
#: templates/base.html:77
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation umschalten"
#: templates/base.html:101
#: templates/base.html:105
msgid "Checks"
msgstr "Überprüfungen"
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
#: templates/base.html:112
msgid "Integrations"
msgstr "Integrationen"
#: templates/base.html:116
#: templates/base.html:120
msgid "Badges"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/base.html:122
#: templates/base.html:126
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
#: templates/base.html:137 templates/base.html:141
msgid "Pricing"
msgstr "Preise"
#: templates/base.html:145
#: templates/base.html:149
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/base.html:152
#: templates/base.html:156
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: templates/base.html:158
#: templates/base.html:162
msgid "Site Administration"
msgstr "Verwaltung"
#: templates/base.html:164
#: templates/base.html:168
msgid "Projects"
msgstr "Projekte"
#: templates/base.html:184
#: templates/base.html:188
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: templates/base.html:189
#: templates/base.html:194
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/base.html:197
#: templates/base.html:202
msgid "Sign In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
#: templates/base.html:211
msgid "Sign Up"
msgstr "Konto erstellen"
#: templates/base.html:227
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "Erstellt mit dem Open-Source-Projekt Healthchecks"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Cron-Überwachung. Überwachen Sie nächtliche Datensicherungen, wöchentliche "
"Berichte, Cron-Jobs und Hintergrundaktivitäten. Bekommen sie Alarmmeldungen "
"wenn Ihre Jobs nicht rechtzeitig laufen."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Überwachung nächtlicher Datensicherungen, wöchentlicher Bericht, Cron-Jobs "
"und Hintergrundaktivitäten."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr ""
"Erstellen Sie HTTP-Anfragen an die Ping URL in regelmäßigen Zeitabständen."
#: templates/front/welcome.html:29
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Wenn die Ping-URL nicht aufgerufen wird, wird %(site_name)s Ihnen eine "
"Alarmierungsnachricht senden."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Sie können jeden Service überwachen der HTTP-Anfragen oder E-Mails versenden "
"kann."
#: templates/front/welcome.html:40
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Für jede Ihrer regelmäßigen Aufgaben erzeugt %(site_name)s eine eindeutige "
"URL so ähnlich wie diese hier:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Als Alternative zu HTTP-Anfragen können Sie die \"Lebendmeldung\" auch mit "
"einer <strong>E-Mail-Nachricht</strong> absenden."
#: templates/front/welcome.html:131
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Sie können %(site_name)s beibringen in der Betreff-Zeile nach einem "
"bestimmten Schlüsselwort zu suchen. Das ist nützlich wenn Ihre "
"Datensicherungssoftware eine E-Mail nach jedem Sicherungslauf schickt und "
"jedesmal einen etwas anderen Betreff, abhängig von Erfolg oder Fehler."
#: templates/front/welcome.html:151
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s überwacht die Heartbeat-Nachrichten die von Ihren Cronjobs, "
"Diensten und APIs gesendet werden. Sie bekommen sofort eine "
"Alarmierungsnachricht wenn die Meldungen nicht rechtzeitig eintreffen."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Melden Sie sich kostenlos an."
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Ein kleiner Blick was es hier gibt:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Ständig aktualisierte Übersicht"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Eine Liste von Überprüfungen, eine für jeden Cron-Job, Dienst oder geplante "
"Aufgabe die Sie überwachen möchten."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Vergeben Sie Namen und Schlagworte um Ihre Überwachungen leichter "
"wiederzuerkennen."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr "Klicken sie auf die Integrations-Icons um sie ein- und auszuschalten."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Passen Sie Zeitraum und Karrenzzeit an um die Regelmäßigkeit und Zeitdauer "
"Ihrer Aufgaben zu bestimmen."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Jede Überprüfung hat einen konfigurierbaren <strong>Zeitraum</strong> und "
"<strong>Karrenzzeit</strong>. Abhängig davon und der Zeit der letzten Ping-"
"Meldung haben die Checks einen dieser Stati:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"Neu. Eine Überwachung wurde erzeugt, hat aber noch nie einen Ping bekommen."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"Läuft. <strong>Sollzeit</strong> seit dem letzten Ping wurde nicht "
"überschritten."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Verspätet. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten, hat aber noch "
"nicht die <strong>Sollzeit</strong> + <strong>Karrenzzeit</strong> "
"überschritten."
#: templates/front/welcome.html:269
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Tot. Zeit seit dem letzten Ping wurde überschritten. <strong>Sollzeit</"
"strong> + <strong>Karrenzzeit</strong>. Wenn der Check von \"Verspätet\" auf "
"\"Tot\" umspringt sendet %(site_name)s Ihnen eine Nachricht."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Unterstützung für Cron-Ausdrücke"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Alternativ können Sie die erwarteten Ping-Daten und -Zeiten mit einem Cron-"
"Ausdruck bestimmen. Siehe"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "Cron-Syntax Spickzettel"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "für die unterstützten Syntaxe."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Karrenzzeit</strong> legt fest wie \"verspätet\" ein Ping eintreffen "
"darf bevor Sie alarmiert werden. Setzen Sie den Wert ein bißchen höher als "
"die erwartete Laufzeit des Jobs."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Details und Ereignis-Protokoll"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Sie können den Check mit einer längeren freien Beschreibung versehen. "
"Hinterlassen Sie Notizen und Hinweis für sich selbst und Ihr Team."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr ""
"Sie können auch ein Log der empfangenen Pings und versandten \"Tot\"-"
"Benachrichtigungen sehen."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Öffentliche Status Schlagworte"
#: templates/front/welcome.html:351
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s stellt Sticker für jedes Schlagwort zur Verfügung das Sie "
"vergeben haben. Außerdem zeigen diese Sticker von %(site_name)s auch den "
"Gesamtstatus aller Checks in Ihrem Konto."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Die Schlagwarte haben öffentlich, aber schwer zu eratende URLs. Sie können "
"diese in READMEs, Dashboards und Status-Seiten verwenden."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Bestimmen Sie auf welchen Wegen Sie benachrichtigt werden:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
#: templates/front/welcome.html:559
msgid "Push Notifications"
msgstr "Push Benachrichtigungen"
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
msgid "Incident Management"
msgstr "Vorfall Management"
#: templates/front/welcome.html:524
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonanruf"
#: templates/front/welcome.html:536
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Vorfall-Überwachung"
#: templates/front/welcome.html:570
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell-Kommandos"
#: templates/front/welcome.html:582
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: templates/front/welcome.html:594
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Project Management"
msgstr "Projekt-Management"
#: templates/front/welcome.html:671
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Was können Sie mit %(site_name)s überwachen?"
#: templates/front/welcome.html:677
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron-Jobs"
#: templates/front/welcome.html:679
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"Die Überwachung durch %(site_name)s ist klasse für Cron-Jobs oder ähnliche "
"System (systemd timer, Jenkins build jobs, Aufgabenplanung in Windows, wp-"
"cron, uwsgi-cron-artige Interfaces, Heroku-Scheduler usw.). Ein "
"fehlgeschlagener Cron-Job hat oft keine unmittelbar sichtbaren Auswirkungen "
"und kann lange Zeit unbemerkt bleiben."
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
msgid "Specific examples:"
msgstr "Praktische Beispiele:"
#: templates/front/welcome.html:690
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Dateisystemsicherungen"
#: templates/front/welcome.html:691
msgid "Database backups"
msgstr "Datenbanksicherungen"
#: templates/front/welcome.html:692
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "Tägliche, wöchentliche, monatliche Berichte per E-Mail"
#: templates/front/welcome.html:693
msgid "SSL renewals"
msgstr "SSL-Zertifikats-Erneuerungen"
#: templates/front/welcome.html:694
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Geschäftsdatenimport und -syncronisierung"
#: templates/front/welcome.html:695
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Anti-Virenscans"
#: templates/front/welcome.html:696
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "Dynamische DNS-Updates"
#: templates/front/welcome.html:700
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Prozesse, Services, Server"
#: templates/front/welcome.html:703
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"Die Überwachung von %(site_name)s kann als einfaches Monitoring benutzt "
"werden: stellen sie sicher, dass ein bestimmter Dienst oder ein kompletter "
"Server lebt und gesund ist. Schreiben Sie ein Shell-Script das irgendwas "
"überprüft und pingen Sie dann %(site_name)s wenn alles ok ist. Lassen Sie "
"das Script regelmäßig laufen."
#: templates/front/welcome.html:714
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Docker-Container läuft"
#: templates/front/welcome.html:715
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Prüfung ob ein bestimmter Prozess läuft"
#: templates/front/welcome.html:716
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Prüfung des Zeitversatzes einer Datenbank-Replizierung"
#: templates/front/welcome.html:717
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr ""
"Überprüfung von Systemressourcen wie freier Plattenplatz, freies RAM etc."
#: templates/front/welcome.html:719
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Senden sie einfache \"Ich lebe\" Nachrichten von Ihren Servern, NAS, "
"Routern, Raspberry Pi usw."
#: templates/front/welcome.html:735
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s ist eine <strong>kostenlose</strong> <a href=\"https://github."
"com/healthchecks/healthchecks\">Opensource-Lösung</a>. Das Einrichten der "
"Überwachung Ihrer Cron-Jobs braucht nur wenige Minuten. Schlafen Sie ruhiger!"

BIN
locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo

487
locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Mathieu SANSEN <msansen@gmzil.com>\n"
"Language-Team: fr <>\n"
@ -24,492 +24,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"%(site_name)s - Surveiller les traitements de Cron. Soyez averti en cas d'échec"
"%(site_name)s - Surveiller les traitements de Cron. Soyez averti en cas "
"d'échec"
#: templates/base.html:67
#: templates/base.html:77
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
"Basculer la navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
#: templates/base.html:101
#: templates/base.html:105
msgid "Checks"
msgstr ""
"Contrôles"
msgstr "Contrôles"
#: templates/base.html:108 templates/front/welcome.html:368
#: templates/base.html:112
msgid "Integrations"
msgstr ""
#: templates/base.html:116
#: templates/base.html:120
msgid "Badges"
msgstr ""
#: templates/base.html:122
#: templates/base.html:126
msgid "Settings"
msgstr ""
"Réglages"
msgstr "Réglages"
#: templates/base.html:133 templates/base.html:137
#: templates/base.html:137 templates/base.html:141
msgid "Pricing"
msgstr ""
#: templates/base.html:145
#: templates/base.html:149
msgid "Docs"
msgstr ""
"Documentations"
msgstr "Documentations"
#: templates/base.html:152
#: templates/base.html:156
msgid "Account"
msgstr ""
"Mon compte"
msgstr "Mon compte"
#: templates/base.html:158
#: templates/base.html:162
msgid "Site Administration"
msgstr ""
"Administration"
msgstr "Administration"
#: templates/base.html:164
#: templates/base.html:168
msgid "Projects"
msgstr ""
"Projets"
msgstr "Projets"
#: templates/base.html:184
#: templates/base.html:188
msgid "Account Settings"
msgstr ""
"Paramètres du compte"
msgstr "Paramètres du compte"
#: templates/base.html:189
#: templates/base.html:194
msgid "Log Out"
msgstr ""
"Se déconnecter"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/base.html:197
#: templates/base.html:202
msgid "Sign In"
msgstr ""
"Se connecter"
msgstr "Se connecter"
#: templates/base.html:206 templates/front/welcome.html:743
#: templates/base.html:211
msgid "Sign Up"
msgstr ""
"S'inscrire"
#: templates/base.html:227
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr ""
"S'inscrire"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Surveillance Cron. Surveillez les sauvegardes nocturnes, les rapports hebdomadaires, les tâches cron et"
"tâches en arrière-plan. Recevez des alertes lorsque vos tâches ne sont pas exécutées à temps."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Surveillance de vos sauvegardes nocturnes, rapports hebdomadaires, tâches cron et "
"tâches d'arrière-plan"
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr ""
"Envoyez des requêtes HTTP à l'URL Ping à intervalles réguliers"
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Lorsque l'URL n'est pas soumise à temps, %(site_name)s vous enverra une alerte."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Vous pouvez surveiller tout service capable de faire des requêtes HTTP"
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Pour chacune de vos tâches périodiques, %(site_name)s fournit une URL unique "
"similaire à celle-ci:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
"Navigateur"
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Comme alternative aux requêtes HTTP, vous pouvez également signaler \"vivacité\" par "
"<strong> l'envoie d' e-mails </strong>."
#: templates/front/welcome.html:131
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Vous pouvez demander à %(site_name)s de rechercher un mot-clé particulier dans la"
"ligne d'objet. C'est pratique lorsque votre logiciel de sauvegarde envoie un e-mail après"
"chaque exécution, et utilise une ligne d'objet différente selon le succès ou l'échec."
#: templates/front/welcome.html:151
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s surveille les messages de pulsation envoyés par vos tâches cron,"
"services et API. Recevez des alertes immédiates lorsqu'ils n'arrivent pas dans les délais."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr ""
"Inscrivez-vous"
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr ""
"Un aperçu rapide de ce qu'il y a à l'intérieur:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr ""
"Tableau de bord de mise à jour en direct"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Une liste de vos contrôles, un pour chaque tâche Cron, démon ou tâche planifiée que vous "
"voulez surveiller."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Donnez des noms et attribuez des balises à vos contrôles pour les reconnaître facilement plus tard."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr ""
"Appuyez sur les icônes d'intégration pour les activer et les désactiver."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Ajustez la période et le délai de grâce en fonction de la périodicité et de la durée de votre "
"tâche."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr ""
"Configuration simple"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Chaque contrôle a des paramètres configurables que sont <strong> période </strong> et <strong> délai de grâce </"
"strong>. En fonction de ces paramètres et du temps écoulé depuis le dernier "
"ping, le contrôle est dans l'un des états suivants:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"Nouveau. Un contrôle qui a été créé, mais qui n'a pas encore reçu de pings."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"OK. Le temps écoulé depuis le dernier ping n'a pas dépassé la <strong> période </strong>."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"En retard. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé la <strong> période </strong>, mais n'a pas "
"encore dépassé <strong> période </strong> + <strong> grâce </strong>."
#: templates/front/welcome.html:269
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"KO. Le temps écoulé depuis le dernier ping a dépassé <strong> période </strong> +"
"<strong> Grace </strong>. Lorsque la vérification passe de \"En retard\" à \"KO\", "
"%(site_name)s vous envoie une notification."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr ""
"Prise en charge des expressions Cron"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Alternativement, vous pouvez définir les dates et heures de ping attendues à l'aide d'une expression "
"cron. Voir"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr ""
"Aide de syntaxe Cron"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr ""
"pour les syntaxe prises en charge."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Temps de Grace</strong> spécifie à quel point un ping peut être \" en retard \" avant l'envoi "
"d'une alerte. Réglez-le légèrement au-dessus de la durée prévue de votre "
"Tâche planifiée."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr ""
"Détails et journal des événements"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une description plus longue et de forme libre à chaque contôle. Laissez des notes et "
"des pointeurs pour vous et votre équipe."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr ""
"Vous pouvez également voir le journal des pings reçus et des notifications \"KO\" envoyées."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr ""
"Badges de statut public"
#: templates/front/welcome.html:351
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s fournit des badges de statut pour chacune des balises que vous avez utilisées. "
"De plus, le badge \"%(site_name)s \" indique l'état général de tous "
"les contrôles de votre compte."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Les badges ont des URL publiques, mais difficiles à deviner. Vous pouvez les utiliser dans votre "
"README, tableaux de bord ou pages d'état."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr ""
"Configurez plusieurs façons de recevoir des notifications:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:453
#: templates/front/welcome.html:464 templates/front/welcome.html:474
#: templates/front/welcome.html:583 templates/front/welcome.html:617
#: templates/front/welcome.html:651 templates/front/welcome.html:662
msgid "Chat"
msgstr ""
"Conversations"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:547
#: templates/front/welcome.html:559
msgid "Push Notifications"
msgstr ""
"Notifications push"
#: templates/front/welcome.html:484 templates/front/welcome.html:495
#: templates/front/welcome.html:503 templates/front/welcome.html:514
#: templates/front/welcome.html:606 templates/front/welcome.html:640
msgid "Incident Management"
msgstr ""
"La gestion des incidents"
#: templates/front/welcome.html:524
msgid "Phone Call"
msgstr ""
"Appel téléphonique"
#: templates/front/welcome.html:536
msgid "Event Monitoring"
msgstr ""
"Surveillance d'événements"
#: templates/front/welcome.html:570
msgid "Shell Commands"
msgstr ""
"Commandes Shell"
#: templates/front/welcome.html:582
msgid "Signal"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:594
msgid "SMS"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Project Management"
msgstr ""
"Gestion de projet"
#: templates/front/welcome.html:671
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr ""
"Que puis-je surveiller avec %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:677
msgid "Cron Jobs"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:679
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"La surveillance de %(site_name)s convient parfaitement aux tâches cron et aux systèmes de type cron"
"(minuteries systemd, tâches de build Jenkins, tâches planifiées Windows, wp-cron, uwsgi"
"interface de type cron, Heroku Scheduler, ...). Une tâche cron échouée n'a souvent pas de "
"conséquences visibles immédiates, et peut passer inaperçues pendant longtemps."
#: templates/front/welcome.html:688 templates/front/welcome.html:712
msgid "Specific examples:"
msgstr ""
"Exemples spécifiques:"
#: templates/front/welcome.html:690
msgid "Filesystem backups"
msgstr ""
"Sauvegardes du système de fichiers"
#: templates/front/welcome.html:691
msgid "Database backups"
msgstr ""
"Sauvegardes de base de données"
#: templates/front/welcome.html:692
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr ""
"E-mails de rapport quotidien, hebdomadaire et mensuel"
#: templates/front/welcome.html:693
msgid "SSL renewals"
msgstr ""
"Renouvellements SSL"
#: templates/front/welcome.html:694
msgid "Business data import and sync"
msgstr ""
"Importation et synchronisation des données d'entreprise"
#: templates/front/welcome.html:695
msgid "Antivirus scans"
msgstr ""
"Analyses antivirus"
#: templates/front/welcome.html:696
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Mises à jour DNS dynamiques"
#: templates/front/welcome.html:700
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr ""
"Processus, services, serveurs"
#: templates/front/welcome.html:703
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"La surveillance de %(site_name)s peut être utilisée pour la surveillance de webservice: "
"garantir qu'un service système particulier, ou le serveur dans son ensemble est actif et "
"sain. Écrivez un script shell qui vérifie une condition spécifique, et "
"pings %(site_name)s en cas de succès. Exécutez ce script shell a fréquence régulière."
#: templates/front/welcome.html:714
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr ""
"Vérifier qu'un conteneur Docker spécifique est en cours d'exécution"
#: templates/front/welcome.html:715
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr ""
"Vérifier qu'un processus d'application spécifique est en cours d'exécution"
#: templates/front/welcome.html:716
msgid "Check database replication lag"
msgstr ""
"Vérifier le décalage de réplication de la base de données"
#: templates/front/welcome.html:717
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr ""
"Vérifier les ressources système: disque libre, RAM libre, ..."
#: templates/front/welcome.html:719
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Envoyez des messages simples et inconditionnels \"Je suis en vie\" depuis un serveur, "
"un service, ...)"
#: templates/front/welcome.html:735
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s est un service<strong> gratuit </strong> et <a href = \" https://github.com/ "
"healthchecks / healthchecks \"> open source </a>. La configuration de la surveillance "
"de vos contrôles ne prend que quelques minutes. Restez serein!"
msgstr "S'inscrire"

BIN
locale/it/LC_MESSAGES/django.mo

460
locale/it/LC_MESSAGES/django.po

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 13:13+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe De Marco <giuseppe.demarco@unical.it>\n"
"Language-Team: it <>\n"
@ -18,458 +18,66 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: templates/base.html:133
msgid "Docs"
msgstr "Documentazione"
#: templates/base.html:171
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Sistema di Monitoraggio. Controllo backup notturni, report settimanali, cron "
"job e attività in background. Ricevi avvisi quando le tue attività non "
"vengono eseguite in tempo."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr ""
"Sistema di Monitoraggio di servizi, processi, backup notturni, cron job e "
"attività in background. Invio di avvisi quando le attività non vengono "
"eseguite in tempo."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr ""
"Invia una richiesta HTTP presso l'URL di controllo (Ping URL) ad un "
"intervallo regolare."
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr ""
"Quando l'URL non viene pingato per tempo %(site_name)s ti invierà un alert."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Puoi monitorare qualsiasi tipo di servizio inviando una richiesta http "
"periodica, o una email."
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Per ogni task periodico, %(site_name)s provvederà un URL unico simile a "
"questo: "
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:380
msgid "Email"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:125
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Come alternativa alle richieste HTTP possiamo anche usare <strong>l'invio di "
"email</strong>."
#: templates/front/welcome.html:132
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"Puoi istruire %(site_name)s per controllare la presenza di una parola "
"particolare. Questo è vantaggioso quando un software di backup invia una "
"email di notifica usando parole differenti nell'oggetto della email, in base "
"allo stato di esecuzione."
#: templates/front/welcome.html:153
#: templates/base.html:5
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s controlla i messaggi di \"heathbeat\" inviati dalle tue "
"procedure schedulate, dai tuoi servizi e dalle tue APIs. Riceverai avvisi "
"immediati quando quello che stai controllando non dovesse più risultare "
"funzionante."
#: templates/front/welcome.html:160
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Registrati - E' gratuito"
#: templates/front/welcome.html:172
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Un rapido sguardo:"
#: templates/front/welcome.html:187
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Dashboard che si auto aggiorna"
#: templates/front/welcome.html:190
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Una lista di controlli, una per ogni risorsa registrata, servizio o processo "
"schedulato che desideri monitorare."
#: templates/front/welcome.html:196
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Rinomina e aggiungi tag ai tuoi controlli periodici, così che tu possa "
"individuarli meglio in seguito."
#: templates/front/welcome.html:202
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr ""
"Clicca sulle icone di integrazione per escludere momentaneamente alcuni "
"recapiti."
#: templates/front/welcome.html:207
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Configura un periodo di attesa (Period) e un periodo di Grazia (Grace) "
"corrispondenti alla durata dei tuoi processi."
#: templates/front/welcome.html:224
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Configurazione Semplice"
#: templates/front/welcome.html:225
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Ogni controllo ha i parametri <strong>Period</strong> e <strong>Grace Time</"
"strong>. In base a questi e a partire dall'ultimo ping ricevuto, il "
"controllo può assumere uno dei seguenti stati:"
#: templates/front/welcome.html:237
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr ""
"New. Un controllo che è stato creato, ma non ha ancora ricevuto alcun ping."
#: templates/front/welcome.html:248
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"UP. Il tempo da quando l'ultim ping non ha superato l'intervallo definito "
"come <strong>Period</strong>."
#: templates/front/welcome.html:259
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Late. Da quando l'ultimo ping ha superato la soglia definita in "
"<strong>Period</strong> ma non <strong>Period</strong> + <strong>Grace</"
"strong>."
#: templates/front/welcome.html:271
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Down. Il tempo da quanto l'ultimo ping ha superato l'intervallo di "
"<strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>. Quando lo stato va da "
"\"Late\" a \"Down\", %(site_name)s invierà una notifica."
#: templates/front/welcome.html:293
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Supporto alle espressioni Cron"
#: templates/front/welcome.html:295
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
"%(site_name)s - Monitor Cron Jobs. Get Notified When Your Cron Jobs Fail"
msgstr ""
"In alternativa, è possibile definire le date e gli orari del ping previsti "
"utilizzando un'espressione cron. Vedere"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
#: templates/base.html:77
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:302
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "per le sintassi supportate."
#: templates/front/welcome.html:307
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Grace Time</strong> specifica di quanto possa ritardare un ping "
"prima di essere ritenuto fallito. Impostalo in modo che sia leggermente "
"superiore alla durata prevista della tua procedura."
#: templates/front/welcome.html:325
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Dettagli e log eventi"
#: templates/front/welcome.html:327
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"È possibile aggiungere una descrizione più lunga e in formato libero a "
"ciascun controllo. Lascia note e suggerimenti per te e per la tua squadra."
#: templates/front/welcome.html:334
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
#: templates/base.html:105
msgid "Checks"
msgstr ""
"Puoi anche vedere il registro dei ping ricevuti e le notifiche \"Down\" "
"inviate."
#: templates/front/welcome.html:351
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Badges pubblici"
#: templates/front/welcome.html:353
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"%(site_name)s fornisce badge di stato per ciascuno dei tag che hai usato. "
"Inoltre i badge mostrano lo stato generale di tutti i controlli che te "
"configurati."
#: templates/front/welcome.html:360
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"I badge hanno URL pubblici, ma difficili da indovinare. Puoi usarli nei tuoi "
"README, dashboard, pagine di stato, scheda dei servizi."
#: templates/front/welcome.html:370
#: templates/base.html:112
msgid "Integrations"
msgstr "Integrazioni"
#: templates/front/welcome.html:372
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Seleziona sistemi di notifica differenti:"
#: templates/front/welcome.html:402 templates/front/welcome.html:410
#: templates/front/welcome.html:434 templates/front/welcome.html:446
#: templates/front/welcome.html:457 templates/front/welcome.html:467
#: templates/front/welcome.html:586 templates/front/welcome.html:620
#: templates/front/welcome.html:631
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: templates/front/welcome.html:422 templates/front/welcome.html:528
#: templates/front/welcome.html:540
msgid "Push Notifications"
msgstr "Invia notifiche"
#: templates/front/welcome.html:477 templates/front/welcome.html:488
#: templates/front/welcome.html:496 templates/front/welcome.html:507
#: templates/front/welcome.html:575 templates/front/welcome.html:609
msgid "Incident Management"
msgstr "Gestione degli Incidenti"
#: templates/front/welcome.html:517
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Controllo degli eventi"
#: templates/front/welcome.html:551
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandi Shell"
#: templates/front/welcome.html:563
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:598
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione del Progetto"
#: templates/front/welcome.html:640
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Cosa posso monitorare con %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:646
msgid "Cron Jobs"
#: templates/base.html:120
msgid "Badges"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:648
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"%(site_name)s si adatta perfettamente a lavori cron e sistemi simil-cron "
"(timer di sistema, lavori di compilazione di Jenkins, operazioni pianificate "
"di Windows, wp-cron, interfaccia simil-uwsgi-cron, Heroku Scheduler, ...). "
"Un cron job fallito spesso non ha conseguenze visibili immediate e può "
"passare inosservato per molto tempo."
#: templates/front/welcome.html:657 templates/front/welcome.html:681
msgid "Specific examples:"
msgstr "Esempi specifici:"
#: templates/front/welcome.html:659
msgid "Filesystem backups"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:660
msgid "Database backups"
#: templates/base.html:126
msgid "Settings"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:661
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
#: templates/base.html:137 templates/base.html:141
msgid "Pricing"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:662
msgid "SSL renewals"
msgstr ""
#: templates/base.html:149
msgid "Docs"
msgstr "Documentazione"
#: templates/front/welcome.html:663
msgid "Business data import and sync"
#: templates/base.html:156
msgid "Account"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:664
msgid "Antivirus scans"
msgstr ""
#: templates/base.html:162
#, fuzzy
#| msgid "Simple Configuration"
msgid "Site Administration"
msgstr "Configurazione Semplice"
#: templates/front/welcome.html:665
msgid "Dynamic DNS updates"
#: templates/base.html:168
msgid "Projects"
msgstr ""
#: templates/front/welcome.html:669
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Processi, Servizi, Sistemi"
#: templates/front/welcome.html:672
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
#: templates/base.html:188
msgid "Account Settings"
msgstr ""
"%(site_name)s può essere utilizzato per un controllo agile: garantisce per "
"un particolare servizio di sistema o che il server nel suo insieme sia vivo "
"ed integro. Scrivi uno script di shell che verifica una condizione specifica "
"e avvia un ping periodico."
#: templates/front/welcome.html:683
msgid "Check a specific docker container is running"
#: templates/base.html:194
msgid "Log Out"
msgstr ""
"Controlla che una macchina virtuale o un container sia correttamente in "
"esecuzione"
#: templates/front/welcome.html:684
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Controlla che una applicazione sia correttamente in esecuzione"
#: templates/front/welcome.html:685
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Controlla le latenze di replica delle basi dati"
#: templates/front/welcome.html:686
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr "Controlla le risorse di sistema: spazio disco, ram disponibile ..."
#: templates/front/welcome.html:688
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Invia messaggi \"I am alive\" semplici e incondizionati dal tuo server (o "
"dal tuo NAS, router, Raspberry Pi"
#: templates/front/welcome.html:704
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s è un progetto <strong>Libero</strong> e <a href=\"https://"
"github.com/healthchecks/healthchecks\">OpenSource</a>. L'impostazione del "
"monitoraggio per i tuoi lavori cron richiederà solo pochi minuti."
#: templates/base.html:202
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: templates/front/welcome.html:712
#: templates/base.html:211
msgid "Sign Up"
msgstr "Accedi"
#~ msgid "will send you an alert."
#~ msgstr "ti invierà un alert."
#~ msgid "For each of your periodic tasks, "
#~ msgstr "Per ognuno dei tuoi processi periodici,"
#~ msgid "provides an unique URL like this one:"
#~ msgstr "crea un indirizzo web univoco, come il seguente:"
#~ msgid "Each check has configurable "
#~ msgstr "Ogni controllo consente di configurare un "
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "Up."
#~ msgstr "Up."
#~ msgid "Late. "
#~ msgstr "Ritardo."
#~ msgid "Time since last ping has exceeded"
#~ msgstr "Tempo a partire dall'ultimo ping ricevuto "
#~ msgid "but has not yet exceeded "
#~ msgstr "ma non è ancora scaduto "
#~ msgid "Down."
#~ msgstr "Down."
#~ msgid "Time since last ping has exceeded "
#~ msgstr "Tempo da quando il tuo ultimo ping è scaduto "
#~ msgid "When check goes from \"Late\" to \"Down\""
#~ msgstr "Quando un controllo va da \"Late\" a \"Down\""
#~ msgid "badge shows the overall status of all checks in your account."
#~ msgstr ""
#~ "badge mostra lo stato generale di tutti gli assegni nel tuo account."
#~ msgid "if successful. Run the shell script regularly."
#~ msgstr "se attivo. Avvia lo script regolarmente."
#~ msgid "specifies how "
#~ msgstr "specifica come"
#~ msgid "Send simple, unconditional "
#~ msgstr "Invia un semplice, incondizionato"

BIN
locale/lv/LC_MESSAGES/django.mo

410
locale/lv/LC_MESSAGES/django.po

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.16-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-21 19:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-22 11:04+0300\n"
"Last-Translator: Pēteris Caune <cuu508@gmail.com>\n"
"Language-Team: lv <>\n"
@ -29,438 +29,58 @@ msgstr ""
"%(site_name)s - uzrauga cron darbus. Sūta brīdinājumus, kad tie nenotiek "
"laikā"
#: templates/base.html:65
#: templates/base.html:77
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Pārslēgt navigāciju"
#: templates/base.html:99
#: templates/base.html:105
msgid "Checks"
msgstr "Sensori"
#: templates/base.html:106 templates/front/welcome.html:368
#: templates/base.html:112
msgid "Integrations"
msgstr "Integrācijas"
#: templates/base.html:114
#: templates/base.html:120
msgid "Badges"
msgstr "Nozīmītes"
#: templates/base.html:120
#: templates/base.html:126
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: templates/base.html:131 templates/base.html:135
#: templates/base.html:137 templates/base.html:141
msgid "Pricing"
msgstr "Cenas"
#: templates/base.html:143
#: templates/base.html:149
msgid "Docs"
msgstr "Dokumentācija"
#: templates/base.html:150
#: templates/base.html:156
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: templates/base.html:156
#| msgid "Simple Configuration"
#: templates/base.html:162
msgid "Site Administration"
msgstr "Administrācija"
#: templates/base.html:162
#: templates/base.html:168
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: templates/base.html:182
#: templates/base.html:188
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
#: templates/base.html:187
#: templates/base.html:194
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: templates/base.html:195
#| msgid "Sign Up"
#: templates/base.html:202
msgid "Sign In"
msgstr "Pierakstīties"
#: templates/base.html:204 templates/front/welcome.html:710
#: templates/base.html:211
msgid "Sign Up"
msgstr "Reģistrēties"
#: templates/base.html:225
msgid "Powered by Healthchecks open-source project"
msgstr "Healthchecks atvērtā koda projekts"
#: templates/front/welcome.html:5
msgid ""
"Cron Monitoring. Monitor nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks. Receive alerts when your tasks don't run on time."
msgstr ""
"Cron darbu pārraudzība. Uzraugi rezerves kopiju veidošanu, iknedēļas "
"atskaišu ģenerēšanu, cron darbus, fona darbus. Saņem brīdinājumus, kad tie "
"nenotiek laikā."
#: templates/front/welcome.html:19
msgid ""
"Monitoring for your nightly backups, weekly reports, cron jobs and "
"background tasks."
msgstr "Rezerves kopiju, iknedēļas atskaišu, cron darbu uzraudzība."
#: templates/front/welcome.html:27
msgid "Make HTTP requests to the Ping URL at regular intervals."
msgstr "Sūti HTTP pieprasījumus uz ping adresi ar regulāriem intervāliem."
#: templates/front/welcome.html:29
#, python-format
msgid ""
"When the URL is not pinged on time, %(site_name)s will send you an alert."
msgstr "Kad pieprasījums netiek saņemts laikā, %(site_name)s ceļ trauksmi."
#: templates/front/welcome.html:35
msgid "You can monitor any service that can make HTTP requests or send emails."
msgstr ""
"Šādi iespējams pārraudzīt jebkuru servisu, kurš spēj nosūtīt HTTP "
"pieprasījumus vai epastus."
#: templates/front/welcome.html:40
#, python-format
msgid ""
"For each of your periodic tasks, %(site_name)s provides an unique URL "
"similar to this one:"
msgstr ""
"Katram pārraugāmajam servisam %(site_name)s sagatavo unikālu ping adresi, "
"līdzīgu šai:"
#: templates/front/welcome.html:79
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūkprogramma"
#: templates/front/welcome.html:85 templates/front/welcome.html:378
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: templates/front/welcome.html:124
msgid ""
"As an alternative to HTTP requests, you can also report \"liveness\" by "
"<strong>sending email messages</strong>."
msgstr ""
"Papildus HTTP pieprasījumiem, servisi par sevi var ziņot sūtot "
"<strong>epastu</strong>."
#: templates/front/welcome.html:131
#, python-format
msgid ""
"You can instruct %(site_name)s to look for a particular keyword in the "
"subject line. This is handy when your backup software sends an email after "
"every run, and uses a different subject line depending on success or failure."
msgstr ""
"%(site_name)s piedāvā norādīt atslēgvārdu, kuram būs jābūt atrodamam epasta "
"tematā. Tas ir parocīgi, piemēram, ja dublējumu programmatūra pēc katra "
"dublējuma izveidošanas sūta epastu ar rezultātu epasta tematā."
#: templates/front/welcome.html:151
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitors the heartbeat messages sent by your cron jobs, "
"services and APIs. Get immediate alerts when they don't arrive on schedule."
msgstr ""
"%(site_name)s seko ping signāliem no pārraugāmajiem cron darbiem un "
"servisiem, un izsūta brīdinājumus tiklīdz kāds no signāliem neierodas laikā."
#: templates/front/welcome.html:158
msgid "Sign Up – It's Free"
msgstr "Reģistrējies (bezmaksas)"
#: templates/front/welcome.html:170
msgid "A quick peek of what's inside:"
msgstr "Ieskatam:"
#: templates/front/welcome.html:185
msgid "Live-updating Dashboard"
msgstr "Informācijas panelis"
#: templates/front/welcome.html:188
msgid ""
"A list of your checks, one for each Cron job, daemon or scheduled task you "
"want to monitor."
msgstr ""
"Sensoru saraksts. Katram cron darbam vai servisam, ko nepieciešams "
"uzraudzīt, atbilst viens sensors."
#: templates/front/welcome.html:194
msgid ""
"Give names and assign tags to your checks to easily recognize them later."
msgstr ""
"Sensoriem var piešķirt nosaukumus un birkas, lai tos būtu viegli atpazīt un "
"atšķirt."
#: templates/front/welcome.html:200
msgid "Tap on the integration icons to toggle them on and off."
msgstr "Uz integrāciju ikonām var klikšķināt lai tās ieslēgtu un izslēgtu."
#: templates/front/welcome.html:205
msgid ""
"Adjust Period and Grace time to match the periodicity and duration of your "
"tasks."
msgstr ""
"Periodu un pagarinājuma laiku jānorāda tā, lai tie atbilstu uzraugāmo darbu "
"biežumam un ilgumam."
#: templates/front/welcome.html:222
msgid "Simple Configuration"
msgstr "Vienkārša konfigurācija"
#: templates/front/welcome.html:223
msgid ""
"Each check has configurable <strong>Period</strong> and <strong>Grace Time</"
"strong> parameters. Depending on these parameters and time since the last "
"ping, the check is in one of the following states:"
msgstr ""
"Katram sensoram var iestatīt <strong>periodu</strong> un "
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>. Atkarībā no šo parametru vērtībām un "
"saņemtajiem ping signāliem, sensors atrodas vienā no stāvokļiem:"
#: templates/front/welcome.html:235
msgid "New. A check that has been created, but has not received any pings yet."
msgstr "Jauns. Vēl nav saņēmis nevienu ping signālu."
#: templates/front/welcome.html:246
msgid "Up. Time since last ping has not exceeded <strong>Period</strong>."
msgstr ""
"Viss kārtībā. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā ping signāla nav "
"pārniedzis iestatīto <strong>periodu</strong>."
#: templates/front/welcome.html:257
msgid ""
"Late. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong>, but has not "
"yet exceeded <strong>Period</strong> + <strong>Grace</strong>."
msgstr ""
"Kavējas. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
"<strong>periodu</strong>, bet vēl nav pārsniedzis <strong>periodu</strong> + "
"<strong>pagarinājuma laiku</strong>."
#: templates/front/welcome.html:269
#, python-format
msgid ""
"Down. Time since last ping has exceeded <strong>Period</strong> + "
"<strong>Grace</strong>. When check goes from \"Late\" to \"Down\", "
"%(site_name)s sends you a notification."
msgstr ""
"Trauksme. Laika intervāls kopš pēdējā saņemtā signāla ir pārsniedzis "
"<strong>periodu</strong> + <strong>pagarinājuma laiku</strong>. Kad sensora "
"statuss izmainās no \"Kavējas\" uz \"Trauksme\", %(site_name)s izsūta "
"brīdinājumus."
#: templates/front/welcome.html:291
msgid "Cron Expression Support"
msgstr "Cron izteiksmes"
#: templates/front/welcome.html:293
msgid ""
"Alternatively, you can define the expected ping dates and times using a cron "
"expression. See"
msgstr ""
"Sagaidāmos signālu laikus iespējams norādīt arī lietojot cron izteiksmes. "
"Skatiet"
#: templates/front/welcome.html:298
msgid "Cron Syntax Cheatsheet"
msgstr "cron sintakses paraugus,"
#: templates/front/welcome.html:300
msgid "for the supported syntax features."
msgstr "lai iepazītos ar iespējām."
#: templates/front/welcome.html:305
msgid ""
"<strong>Grace Time</strong> specifies how \"late\" a ping can be before you "
"will be alerted. Set it to be a little above the expected duration of your "
"cron job."
msgstr ""
"<strong>Pagarinājuma laiks</strong> norāda, cik ilgi ping signālam "
"pieļaujams kavēties. Ieteicams norādīt laika intervālu, kas nedaudz "
"pārsniedz cron darba tipisko izpildes ilgumu."
#: templates/front/welcome.html:323
msgid "Details and Event Log"
msgstr "Apraksts un notikumu žurnāls"
#: templates/front/welcome.html:325
msgid ""
"You can add a longer, free-form description to each check. Leave notes and "
"pointers for yourself and for your team."
msgstr ""
"Katram sensoram iespējams pievienot garāku aprakstu brīvā formātā. Tajā var "
"iekļaut sev un kolēģiem noderīgas piezīmes."
#: templates/front/welcome.html:332
msgid ""
"You can also see the log of received pings and sent \"Down\" notifications."
msgstr "Tiek uzturēts saņemto ping signālu un izsūtīto brīdinājumu žurnāls."
#: templates/front/welcome.html:349
msgid "Public Status Badges"
msgstr "Publiskas statusa nozīmītes"
#: templates/front/welcome.html:351
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s provides status badges for each of the tags you have used. "
"Additionally, the \"%(site_name)s\" badge shows the overall status of all "
"checks in your account."
msgstr ""
"Katrai sensoru birkai atbilst statusa nozīmīte. Pieejama arī kopējā "
"%(site_name)s statusa nozīmīte, kas rāda visu sensoru kopējo statusu."
#: templates/front/welcome.html:358
msgid ""
"The badges have public, but hard-to-guess URLs. You can use them in your "
"READMEs, dashboards or status pages."
msgstr ""
"Statusa nozīmītēm ir publiskas, bet grūti uzminamas adreses. Tās var lietot "
"README dokumentos, informācijas paneļos un statusa lapās."
#: templates/front/welcome.html:370
msgid "Set up multiple ways to get notified:"
msgstr "Dažādas iespējas, kā saņemt brīdinājumus:"
#: templates/front/welcome.html:400 templates/front/welcome.html:408
#: templates/front/welcome.html:432 templates/front/welcome.html:444
#: templates/front/welcome.html:455 templates/front/welcome.html:465
#: templates/front/welcome.html:584 templates/front/welcome.html:618
#: templates/front/welcome.html:629
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: templates/front/welcome.html:420 templates/front/welcome.html:526
#: templates/front/welcome.html:538
msgid "Push Notifications"
msgstr "Pašpiegādes paziņojumi"
#: templates/front/welcome.html:475 templates/front/welcome.html:486
#: templates/front/welcome.html:494 templates/front/welcome.html:505
#: templates/front/welcome.html:573 templates/front/welcome.html:607
msgid "Incident Management"
msgstr "Incidentu pārvaldība"
#: templates/front/welcome.html:515
msgid "Event Monitoring"
msgstr "Sistēmu uzraudzība"
#: templates/front/welcome.html:549
msgid "Shell Commands"
msgstr "Shell komandas"
#: templates/front/welcome.html:561
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: templates/front/welcome.html:596
msgid "Project Management"
msgstr "Projektu vadība"
#: templates/front/welcome.html:638
#, python-format
msgid "What Can I Monitor With %(site_name)s?"
msgstr "Kur var pielietot %(site_name)s?"
#: templates/front/welcome.html:644
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron darbi"
#: templates/front/welcome.html:646
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring is a great fit for cron jobs and cron-like systems "
"(systemd timers, Jenkins build jobs, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi "
"cron-like interface, Heroku Scheduler, ...). A failed cron job often has no "
"immediate visible consequences, and can go unnoticed for a long time."
msgstr ""
"%(site_name)s ir īpaši pielāgots cron darbu un līdzīgu uzdevumu (systemd "
"taimeri, Jenkins būvējumi, Windows Scheduled Tasks, wp-cron, uwsgi cron "
"funkcionalitāte, Heroku Scheduler, ...) pārraudzībai. Cron darbu avārijām "
"bieži nav redzamu seku, un tās var ilgi palikt nepamanītas."
#: templates/front/welcome.html:655 templates/front/welcome.html:679
msgid "Specific examples:"
msgstr "Piemēri:"
#: templates/front/welcome.html:657
msgid "Filesystem backups"
msgstr "Failu sistēmu dublējumi"
#: templates/front/welcome.html:658
msgid "Database backups"
msgstr "Datubāzu dublējumi"
#: templates/front/welcome.html:659
msgid "Daily, weekly, monthly report emails"
msgstr "Ikdienas, iknedēļas vai ikmēneša atskaišu epasti"
#: templates/front/welcome.html:660
msgid "SSL renewals"
msgstr "SSL sertifikātu atjaunošana"
#: templates/front/welcome.html:661
msgid "Business data import and sync"
msgstr "Biznesa datu imports un sinhronizācija"
#: templates/front/welcome.html:662
msgid "Antivirus scans"
msgstr "Antivīrusa darbība"
#: templates/front/welcome.html:663
msgid "Dynamic DNS updates"
msgstr "DDNS klienta darbība"
#: templates/front/welcome.html:667
msgid "Processes, Services, Servers"
msgstr "Procesu, servisu, serveru uzraudzība"
#: templates/front/welcome.html:670
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s monitoring can be used for lightweight server monitoring: "
"ensuring a particular system service, or the server as a whole is alive and "
"healthy. Write a shell script that checks for a specific condition, and "
"pings %(site_name)s if successful. Run the shell script regularly."
msgstr ""
"%(site_name)s var pielieot vienkāršai serveru un atsevišķu procesu "
"uzraudzībai. To dara, izveidojot shell skriptu, kas pārbauda kādu sistēmas "
"parametru un nosūta ping signālu %(site_name)s, un pievienojot šo skriptu "
"sistēmas cron darbiem."
#: templates/front/welcome.html:681
msgid "Check a specific docker container is running"
msgstr "Pārbaude, vai kāds noteikts Docker konteiners strādā"
#: templates/front/welcome.html:682
msgid "Check a specific application process is running"
msgstr "Pārbaude, vai kāda noteikta aplikācija strādā"
#: templates/front/welcome.html:683
msgid "Check database replication lag"
msgstr "Datubāzes replikācijas aiztures pārbaude"
#: templates/front/welcome.html:684
msgid "Check system resources: free disk, free RAM, ..."
msgstr "Sistēmas resursu (brīvā atmiņa, ...) pārbaude"
#: templates/front/welcome.html:686
msgid ""
"Send simple, unconditional \"I'm alive\" messages from your server (or your "
"NAS, router, Raspberry Pi, ...)"
msgstr ""
"Regulāri beznosacījuma signāli no servera (vai NAS, vai maršrutētāja, vai "
"Raspberry Pi, ...)"
#: templates/front/welcome.html:702
#, python-format
msgid ""
"%(site_name)s is a <strong>free</strong> and <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">open source</a> service. Setting up monitoring "
"for your cron jobs only takes minutes. Start sleeping better at nights!"
msgstr ""
"%(site_name)s ir <strong>bezmaksas</strong> un <a href=\"https://github.com/"
"healthchecks/healthchecks\">atvērta koda</a> serviss. Tā ieviešana prasa "
"tikai dažas minūtes. Ar %(site_name)s naktīs labāk nāk miegs!"
Loading…
Cancel
Save